Disney Channel

Disney Channel ponad barierą dźwięku – kanał rusza z pasmem w polskim języku migowym (PJM)

Od 23 kwietnia popularna animacja Disney Channel „Miraculous: Biedronka i Czarny Kot” emitowana będzie z tłumaczeniem na polski język migowy (PJM) w ramach nowego pasma programów dziecięcych dostępnych dla widzów z niepełnosprawnością słuchu.

Animacja „Miraculous: Biedronka i Czarny Kot” to bezkonkurencyjny lider wśród najchętniej oglądanych serii dziecięcych na kanale Disney Channel, dlatego to właśnie ta produkcja pojawi się w dedykowanym paśmie programowym. 4ty sezon serialu „Miraculous: Biedronka i Czarny Kot” z tłumaczeniem na polski język migowy, będzie emitowany od 23-go kwietnia, w każdą sobotę i niedzielę o godzinie 13:00.

„Disney wykorzystuje siłę marki, ponadczasowych historii i uwielbianych postaci, by uświadomić dzieciom, że trudności, z jakimi się borykają, nie muszą stanowić ograniczeń. Podopiecznym fundacji, z którymi współpracujemy, chcemy zapewniać przede wszystkim komfort i inspiracje, bo wierzymy, że buduje to w nich hart ducha i daje siłę. Dlatego od 5 lat wraz z Fundacją Kultury bez Barier nieprzerwanie opracowujemy rozwiązania, które pozwalają doświadczać tych wyjątkowych chwil na wiele sposobów. Dedykowane pasmo w Disney Channel, odpowiadające na potrzeby dzieci z wadami słuchu, to kolejny przykład udanej współpracy, dzięki której realnie pomagamy. Opowiadając te historie tworzymy chwile, które mają znaczenie.” mówi Marta Szafrańska, dyrektor ds. komunikacji i CSR, The Walt Disney Company CEE.

Miraculum: Biedronka i Czarny Kot z tłumaczeniem na język migowy | Disney Channel Polska

Dedykowane pasmo w Disney Channel to kolejny krok milowy we współpracy Disneya z Fundacją Kultury bez Barier, z którą już od 5 lat firma tworzy akcje mające na celu zwiększenie dostępności kultury dla najmłodszych widzów. W ramach wspólnych inicjatyw organizowane są wyjątkowe pokazy kinowe, warsztaty, a raz w roku dzieci rodzin zrzeszonych z Fundacją same mają okazję tworzyć magiczny świat Disneya występując w miganym teledysku. Do tej pory udało się  przetłumaczyć na język migowy utwory „Nie bój się chcieć” z filmu „Zwierzogród”, „Pół kroku stąd” z filmu „Vaiana” oraz kultowe „Hakuna-matata” z „Króla lwa”. Premiera najnowszego teledysku do utworu „Wspaniały świat” z filmu „Aladyn” zaplanowana jest na 1 czerwca.

„Tłumaczenie współczesnych serii lub filmów animowanych, gdzie pojawia się nie tylko mnóstwo powiedzonek, ale i oryginalnych nazw z uniwersum danej produkcji, to za każdym razem kompletnie nowe wyzwanie. Ale każdy nowy gest, nowa historia ubarwia świat wyobraźni dzieci, które nie mogą usłyszeć bohaterów popularnych animacji i wczuć się w ekranowe przygody. Start pasma w PJM w Disney Channel to dla nas ukoronowanie wieloletniej współpracy z Disneyem i wielki krok w stronę dostępności mainstremowych treści dla dzieci z niepełnosprawnością wzroku i słuchu, już nie tylko na dedykowanym pokazie kinowym, ale w linearnej telewizji.”
– mówi Anna Żórawska, prezeska Fundacji Kultury bez Barier.

Za tłumaczenie na polski język migowy (PJM) odpowiedzialna jest Alicja Szurkiewicz z Fundacji Kultury bez Barier.

Disney Channel

Write a Review

Opublikowane przez

Mateusz Cyra

Redaktor naczelny oraz współzałożyciel portalu Głos Kultury. Twórca artykułów nazywanych "Wielogłos". Prowadzący cykl "Aktualnie na słuchawkach". Wielbiciel kina, który od widowiskowych efektów specjalnych woli spektakularne aktorstwo, a w sztuce filmowej szuka przede wszystkim emocji. Koneser audiobooków. Stan Eminema. Kingowiec. Fan FC Barcelony.  

Tagi
Śledź nas
Patronat

Skomentuj

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *