Już 21. października 2020 roku światło dzienne ujrzy książka Na pół, autorstwa Jasmin B. Freliha. Tłumaczką tej powieści jest Marlena Gruda. Na pół wydano w ramach projektu tłumaczeniowego „Literackie zbliżenia”, dofinansowanego przez Komisję Europejską w programie Kreatywna Europa Kultura. Wydawcą powieści jest Wydawnictwo Wyszukane, odpowiedzialne za takie tytuły, jak Średni współczynnik szczęścia, Dendryty czy Wyspę Krach. Z dumą objęliśmy tę powieść patronatem medialnym, dlatego możecie spodziewać się zarówno konkursu, jak i obszerniejszego tekstu na temat tej premiery.
Opis:
Bliżej nieokreślona przyszłość. Świat, jaki znamy, nie istnieje. Powszechny kryzys zwany „Wielką Kakafonią”, wywołany usterką w globalnej sieci komunikacyjnej, doprowadził do rozpadu dotychczasowego porządku – Europa stała się konserwatywną twierdzą, Ameryka upadła, a władzę nad nowym światem przejęła Japonia.
Trzy przeplatające się ze sobą historie. Evana, uzależnionego od narkotyków dyrektora teatru w Tokio. Krasa, głowy rodu, byłego ministra spraw zagranicznych, świętującego 50. urodziny w słoweńskiej części tego, co zostało po Europie. Zoi, anarchistycznej poetki, przygotowującej się do występu na festiwalu poetyckim w Brooklynie, w którym ma wziąć udział grupa intelektualistów, artystów i szaleńców.
Jasmin B. Frelih – przedstawiciel młodej generacji słoweńskich pisarzy – wprowadza nas w świat rozdwojony, przepołowiony, bez punktu wspólnego, bez wspólnego języka.
Na pół to powieść eksperyment, futurystyczna dystopia, gdzie przekraczane są nie tylko granice przeszłości i przyszłości, ale także granice samego tekstu.
Książka w 2016 r. została uhonorowana Nagrodą Literacką Unii Europejskiej.
O Autorach
Jasmin B. Frelih – słoweński pisarz, redaktor i tłumacz. Studiował literaturę porównawczą oraz teorię i historię literatury na Wydziale Sztuki Uniwersytetu w Lublanie. Za książkę Na pół, otrzymał w 2016 r. Nagrodę Literacką Unii Europejskiej.
Marlena Gruda – slawistka, literaturoznawczyni, zatrudniona w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Publikowała m.in w „Tekstualiach”, „Arteriach”, „Rp. Lirikon21”, „Poetikonie”, „Res Publice Nowej”. Z języka słoweńskiego przełożyła Magiczny pierścień P. Svetiny, Obserwatora i Na złotym wybrzeżu E. Flisara, Morę bukową i Wilcze noce V. Žabota, wiersze i eseje M. Deklevy (Z nicości w czas) oraz K. Piska (Za krzakiem majaczącego ślimaka). Mieszka w Krakowie.
Podobne wpisy:
- Średni współczynnik szczęścia - premiera powieści…
- Wymagający eksperyment – Jasmin B. Frelih – „Na pół”…
- "Pisarz jest malarzem, który nigdy nie widzi swoich…
- Olga Tokarczuk nominowana do The Man Booker…
- Nowa powieść Danuty Pytlak „Medalion szczęścia” od…
- "Purgatorium. Wyspa tajemnic" w sklepach od 10 maja!