na pół

„Na pół” – nowa książka Wydawnictwa Wyszukanego!

Już 21. października 2020 roku światło dzienne ujrzy książka Na pół, autorstwa Jasmin B. Freliha. Tłumaczką tej powieści jest Marlena Gruda. Na pół wydano w ramach projektu tłumaczeniowego „Literackie zbliżenia”, dofinansowanego przez Komisję Europejską w programie Kreatywna Europa Kultura. Wydawcą powieści jest Wydawnictwo Wyszukane, odpowiedzialne za takie tytuły, jak Średni współczynnik szczęścia, Dendryty czy Wyspę Krach.  Z dumą objęliśmy tę powieść patronatem medialnym, dlatego możecie spodziewać się zarówno konkursu, jak i obszerniejszego tekstu na temat tej premiery. 

Opis: 

Bliżej nieokreślona przyszłość. Świat, jaki znamy, nie istnieje. Powszechny kryzys zwany „Wielką Kakafonią”, wywołany usterką w globalnej sieci komunikacyjnej, doprowadził do rozpadu dotychczasowego porządku – Europa stała się konserwatywną twierdzą, Ameryka upadła, a władzę nad nowym światem przejęła Japonia.

Trzy przeplatające się ze sobą historie. Evana, uzależnionego od narkotyków dyrektora teatru w Tokio. Krasa, głowy rodu, byłego ministra spraw zagranicznych, świętującego 50. urodziny w słoweńskiej części tego, co zostało po Europie. Zoi, anarchistycznej poetki, przygotowującej się do występu na festiwalu poetyckim w Brooklynie, w którym ma wziąć udział grupa intelektualistów, artystów i szaleńców.

Jasmin B. Frelih – przedstawiciel młodej generacji słoweńskich pisarzy – wprowadza nas w świat rozdwojony, przepołowiony, bez punktu wspólnego, bez wspólnego języka.

Na pół to powieść eksperyment, futurystyczna dystopia, gdzie przekraczane są nie tylko granice przeszłości i przyszłości, ale także granice samego tekstu.
Książka w 2016 r. została uhonorowana Nagrodą Literacką Unii Europejskiej.


O Autorach

Jasmin B. Frelih – słoweński pisarz, redaktor i tłumacz. Studiował literaturę porównawczą oraz teorię i historię literatury na Wydziale Sztuki Uniwersytetu w Lublanie. Za książkę Na pół, otrzymał w 2016 r. Nagrodę Literacką Unii Europejskiej.

Marlena Gruda – slawistka, literaturoznawczyni, zatrudniona w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Publikowała m.in w „Tekstualiach”, „Arteriach”, „Rp. Lirikon21”, „Poetikonie”, „Res Publice Nowej”. Z języka słoweńskiego przełożyła Magiczny pierścień P. Svetiny, ObserwatoraNa złotym wybrzeżu E. Flisara, Morę bukową i Wilcze noce V. Žabota, wiersze i eseje M. Deklevy (Z nicości w czas) oraz K. Piska (Za krzakiem majaczącego ślimaka). Mieszka w Krakowie.

na pół

Write a Review

Opublikowane przez

Mateusz Cyra

Redaktor naczelny oraz współzałożyciel portalu Głos Kultury. Twórca artykułów nazywanych "Wielogłos". Prowadzący cykl "Aktualnie na słuchawkach". Wielbiciel kina, który od widowiskowych efektów specjalnych woli spektakularne aktorstwo, a w sztuce filmowej szuka przede wszystkim emocji. Koneser audiobooków. Stan Eminema. Kingowiec. Fan FC Barcelony.  

Tagi
Śledź nas
Patronat

Skomentuj

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *